Blog Home Member's Area  AastanaBlog: AASTANA.COM 

Join AASTANABLOG
Share your Quranic thoughts, research and knowledge with other's.
It's free, easy and only takes a minute.
Sign up Now

TRANSLATION OF QURAN
BY DR. QAMAR ZAMAN
Translation Status
آیات
سورۃ
نمبر
1-7 الفَاتِحَة -1
1-286 البَقَرَة -2
1-200 آل عِمرَان -3
1-176 النِّسَاء -4
1-120 المَائدة -5
1-165 الاٴنعَام -6
1-206 الاٴعرَاف -7
1-75 الاٴنفَال -8
1-129 التّوبَة -9
1-109 یُونس -10
1-123 هُود -11
1-111 یُوسُف -12
1-43 الرّعد -13
1-52 إبراهیم -14
1-99 الحِجر -15
1-128 النّحل -16
1-111 بنیٓ اسرآئیل / الإسرَاء -17
1-110 الکهف -18
1-98 مَریَم -19
1-135 طٰه -20
1-112 الاٴنبیَاء -21
1-78 الحَجّ -22
1-118 المؤمنون -23
1-64 النُّور -24
1-77 الفُرقان -25
1-227 الشُّعَرَاء -26
1-93 النَّمل -27
1-88 القَصَص -28
1-69 العَنکبوت -29
1-60 الرُّوم -30
1-34 لقمَان -31
1-30 السَّجدَة -32
1-73 الاٴحزَاب -33
1-54 سَبَإ -34
1-45 فَاطِر -35
1-83 یسٓ -36
1-182 الصَّافات -37
1-88 صٓ -38
1-75 الزُّمَر -39
1-85 المؤمن / غَافر -40
1-54 حٰمٓ السجدة / فُصّلَت -41
1-54 القَمَر -54
Read Now


»«
TRANSLATION OF QURAN
SURA AL-FATEHA
Add Your QuestionView More QuestionsEmail this DiscussionPrinter Friendly View
Dear Dr Qamarzaman saheb : regards, the meanings of REHMAN, RAHEEM nead to be elaborated, plz read my comments for more details.Thanks
Add Your Comments  Question by: MOAZZAM On 25 October 2010
Comments by: moazzam On 25 October 2010
Dear Dr sahab: As the quran explains itself ,I think the attribute REHMAN is different than the RAHEEM.To sense the attribute REHMAN we should see the verses where the word RAHMAH came in quran at 113 different places, like verse 2/64,3/74,11/(28,58,63,66),30/50 it is note worthy that Attribute REHMAN shows the fazalullah & rahmah.The RAHEEM is the attribute where the FORGIVENESS AT THE WRONG DOING and GUIDANCE TO NULLIFY THE CONSEQUENCES IS EXTREMELY APPARENT.This attribute repeatedly came at 118 different places in quran, for example,see the verses 2/37,4/64,2/128,16/7,33/43,57/9,57/28,.The TASREEF AL AYAT determines the two different attribute (WASF) of Allah.

Comments by: ali.haideer On 25 October 2010Report Abuse
Aslamoalikum Dr. Qamar Zaman Sahab i am using very straight forward words, it was a usuall translation of quran, that is present in market in thousands of number, there is need of a tafsser of quran,which elaborates each and every aspect of quran and shows that how it is a books of human rights. the wors used in the arabic needs explanation that why these are used and what is the meaning of these words.the names of sorah also needs explanation that why soreh fateh is so called????? even i want to mention that the words like alif lam mem needs explanation and you have translated it as alif lam mem,there is still room of improvement.I am writting to the point so please soorry if it hurts you. the meaning of baqrra have been mentioned by you here on blog you should incliude ity in the tafseer so that it can be more and more comprehensive and understandable... now the things like al hamd o lihah rabilalamin= why god says to praise him what is the sense behind it???? what kind of God is it????? arheman and arahaeem why these words have been used why not something else????is it related to God or to system, I will use ur one of answers "Quran does not speak about to believe in God" even soreh ikhlas is about the system then why you have transalted the fateh soreh in the usuall way???? at the time when quran was decended than how did people believe that God is rehman and raheem as we cant see god......why to believe that there will be day of ehtasab.......our whole building of islam on the day of judgment and it will collapse if we disagree from it.......how do we ask madad from god, its usual translation we don't expec t this translation from ur side......It needs not only elaboration but change in the wording as well, we say it is book of human rights than how an etheist will get get benifit from it if it will have such sense??????please make the translation clear!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Comments by: Nadeem_Akhtar On 25 October 2010Report Abuse
RESPECTED DR. QAMAR ZAMAN SAHAB: Nice to see the translation of soreh fateha by you. But there are many things which still need clearification. Like:  
*Meaning of Fateha  
*why this word has been used  
*why god says to praise him  
*why he has called him rehman and raheem  
*why to believe he is rehman and raheem  
*logically all these things are beyond comprehension  
*how to ask for help from god and why to ask for help from god, ethiest don't do this than what is the importance of these beliefs  
*how god will show us the path of righteousness?????? those non believers who don't believe in God if they are on right tract than whats importance of saying this thing  
All these things require logical justifications so that we may understand the quran.

Comments by: dr shahid On 25 October 2010
Respected dr. QAMAR ZAMAN SH AOA  
 
1- I just want to divert ur attention towards a fact that in verse 2/ 7 the word Absarehim is uesd . its one of meaning is eyes too and another to see on the bases of knowledge, by using this word ALLAH has pointed out towards their ability to reach at a conclusion after close consideration so its translation should not be the EYES.  
 
2- Secondly in verse no- 2/28 the translation of word ALLAH should not be "KHUDA" BECAUSE khuda is a persian name, which is used for so many khuda in different societies. We believers of QURAN believe in one authoriy that is ALLAH and we know that the ALLAH' s personality can not be grasped by any human being 6/103  
we can only recognise Him by His attributes, principles and laws of nature so traslation of ALLAH should be qawaneen-e-Ellahi. this is just my opinion i may be wrong  
 
In the end i must say that At last the most precious and glorious moment has come that the translation of QURAN in its true sense has started to present by this institution i.e.aastana team under the supervision of dr. Qamar Zaman and the translation should be full of reasons,logics,explanation of each and every word that why it is used and on the bases of arabic linguistic and gramatic principles  
 
perhaps Allama Iqbal has said for these moments that "hazaroon saal nirgis apni benoori pe roti rahi bari mushkil se hota hae chaman meein dedao dar paida  
 
DR.Shahid

Comments by: moazzam On 26 October 2010
Dear Agha Sanaullah, Ali Haider: regards,Plz mind, this is the TRANSLATION not tafseer.There should be understandable easiest translation mode,with a true sense of the subject.The Aastana blog is at your disposal to elaborate the issues in more n more details,let the translation come at open forum .THANKS

Comments by: ali.haideer On 26 October 2010Report Abuse
Ya I know it is translation, thats why I have mentioned there is the need of a tafseer!!!!!!  
The way adopted by Ghulam Ahmed Perveez which is Mafhomul Quran was also impressive and it also covered the main theme and elaborated the idea precisly. That method can be adopted but the translation will be insufficent in making the ideas clear. It is time taking job but I think we should admit the need of a elaborated explanation. The things which I have pointed out are mystery in the translations and tafseer and like wise it has not been touched by Dr. Qamar Sahab.......I know once it will be available there will be more and more additions but I think while writting the translation Dr.Sahab should keep an ordinary man(like me) in mind and should throw light on such issues which are very mysterious........

Comments by: momin On 26 October 2010Report Abuse
 
Dear Doctor Qamer,  
I have absolutely different opinion from those who discussed above. Please do not  
follow style of Allama Pervez. What is required is linguistic translation of the book. How the book would  
have been had it been revealed in Urdu. That is all. Let reader use his own head. I think you are already  
on the correct lines. Translation is wonderful. However, words missed may be translated. I am personally  
not in favor of writing "tafseer". However, separate books can be written on different topics as you have  
already done. Translation should be very brief, clear as Quran itself is. One should feel he is reading  
Quran in Urdu not someone Else's thoughts. Quran will take care of person of every caliber.  
 
I may also point out that many things will be automatically clear when the whole translation will be  
completed.I expect/Visualize many surprises ahead but definitely pleasant.  

Comments by: Maniza On 27 October 2010
Dear Dr.Qamar,  
Plz plz do not make the Quran translation with added tafseer, I agree with bhai Momin we need to use our heads and it will all fit into place once we have the rest of the translation. A good and true translation is all that was needed for the last 1200 years or so.. The Quran has topics all over in the book and it will not be difficult when we get a Quran search on the completed Quran which enables us to understand the topics...  
I also know how hard it is to find the time, with your practice, blog and translation... thanku again and again!!  
 
dear dr.shahid, I dont understand when you say we need a word for word explanation? do u mean "translation" in accordance to the ayah and the theme ?

Comments by: nadeem sohail On 27 October 2010Report Abuse
Respected All .A.O.A. I totaly agree with MANIZA's thaught, ' AL KITAAB' not only for us but also for all those who will come till the 'END' of this world.we should only translate as IT is in true sence the future generation will 'TUFSEER' according to their circumstances meanwhile as like this blog we all are trying 'TUFSEER' according to our era.may be i am wrong but i think so.

Comments by: moazzam On 27 October 2010
Translation of word ALLAH , as a khuda,as the laws of nature, as Allah (proper noun / ism) ,as the creator.  
 
Dear Dr. Shahid: In sura ALBAQARAH verses 7,8,15,17,19 and 20 as per context, the most suitable translation of word Allah, seems the laws of nature. In verse 22 the translation of ALLAH with respect to the context of the verse,is taken as the most suitable word , CREATOR. In verse 9 and in the 1st part of the verse 26 ,the translation of word Allah has been selected ALLAH as a (proper noun / ism) ,In the 2nd part of the verse 26 ,the translation of Allah has been selected as a KHUDA, because Allah in the perception of Kuffars is described in their own sentence. In the light of above criteria settled, question arises that, 1:- in verses 27-28 the translation of word ALLAH as a KHUDA is not seems suitable 2:- In verse 23 the translation of MIN DOONILLAH is missing. 3:- As for as absorehim is concerns, the all consecutive terms such as QULOOB E HIM, SUM E HIM, and ABSOR E HIM , has been TRANSLATED correctly. Dear Shahid ur ELABORATION of absor e him is absolutely correct. Kindly Dr Qamarzaman correct me if I am wrong.  

Comments by: dr shahid On 27 October 2010
AOA dear members  
 
Yes sister Maniza i mean to say "translation" in accordance to the ayah and the context and on the bases of or with a slight discussion of root letters and arabic linguistic and grammatical principles where needed.  
 
Dear Moazzam a good and experties comments on the translation of word ALLAH. May ALLAH be with u  
With regards  
 
Dr. Shahid

Comments by: bob On 27 October 2010Report Abuse
ETYMOLOGY KHUDA  
 
Khva-da is made up of the two parts:  
 
The first part khva, equivalent to the Sanskrit "sva"is from the possible proto-Indo European "swe/sve;" self, own. Compare O.N. sjalfr/sjalvr.  
 
The second part is "da:" to give, bestow, endow, cf. Lith. duoti; to give and O.Irish. dan gift, talent.  
 
It (khva-da) means creating/giving through one's own self/essence or self + sufficiency: ability to amply meet one's own needs.  
 
khvet-vadta consists of two parts: the first part meaning: "own, self" as described above, the second part is "vad," pledge-giving, marriage vow, from PIE base wadh- "to pledge, to redeem a pledge "compare O.E. weddian "to pledge, to marry, O.N. veðja "to bet, wager.  
 
It (khvet-vadta) refers to "ashavan" marrying among their own. In commentaries it is also referred to as khvat-das: giving pledge to one's own, the same composition as khva-da alluding to Yasna 45.4's commentary concerning the emanations of Ahurmazd from his own self, hence admonishing the ashavans to marry their very own. http://www.heritageinstitute.com/zoroastrianism/  
 
ETYMOLOGY GOD  
 
 
Etymology of the Word "God"  
 
(Anglo-Saxon God; German Gott; akin to Persian khoda; Hindu khooda).  
 
God can variously be defined as:  
 
* the proper name of the one Supreme and Infinite Personal Being, the Creator and Ruler of the universe, to whom man owes obedience and worship;  
* the common or generic name of the several supposed beings to whom, in polytheistic religions, Divine attributes are ascribed and Divine worship rendered;  
* the name sometimes applied to an idol as the image or dwelling-place of a god.  
 
The root-meaning of the name (from Gothic root gheu; Sanskrit hub or emu, "to invoke or to sacrifice to") is either "the one invoked" or "the one sacrificed to." From different Indo-Germanic roots (div, "to shine" or "give light"; thes in thessasthai "to implore") come the Indo-Iranian deva, Sanskrit dyaus (gen. divas), Latin deus, Greek theos, Irish and Gaelic dia, all of which are generic names; also Greek Zeus (gen. Dios, Latin Jupiter (jovpater), Old Teutonic Tiu or Tiw (surviving in Tuesday), Latin Janus, Diana, and other proper names of pagan deities. The common name most widely used in Semitic occurs as 'el in Hebrew, 'ilu in Babylonian, 'ilah in Arabic, etc.; and though scholars are not agreed on the point, the root-meaning most probably is "the strong or mighty one." http://wahiduddin.net/words/name_god.htm  
 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.  
 
Question is, did S Eesa and S Abrhaam say Allah too, because they werent from Arabia and they didnt speak Arabic, but Arameic, Akkadic, Hebrew. . . . . .  
 
 

Comments by: momin On 27 October 2010Report Abuse
 
 
 
 
From Wikipedia, the free encyclopedia  
 
 
 
Pre-Islamic Arabia  
 
In pre-Islamic Arabia, Allah was used by Meccans as a reference to the creator-god, possibly the supreme deity.[14]  
 
Allah was not considered the sole divinity; however, Allah was considered the creator of the world and the giver of rain. The notion of the term may have been vague in the Meccan religion.[4] Allah was associated with companions, whom pre-Islamic Arabs considered as subordinate deities. Meccans held that a kind of kinship existed between Allah and the jinn.[15] Allah was thought to have had sons[16] and that the local deities of al-ʻUzzá, Manāt and al-Lāt were His daughters.[17] The Meccans possibly associated angels with Allah.[18][19] Allah was invoked in times of distress.[19][20] Muhammad's father's name was ‘Abdallāh meaning the “servant of Allāh.” or "the slave of Allāh"[1

Comments by: aurangzaib On 28 October 2010Report Abuse
COMMENTS OF MEMBERS ON THE "MODUS OPERANDI" OF THE TRANSLATION.  
 
In connection with various suggestions coming up from members, I would give my vote in favor of Brother Momin's prudent comments dated Oct.26. I particularly emphasize his last paragraph whose underlying promise and assurance goes a long way in satisfying the urges of our well wishers.  
 
Sis Maniza's comment is also in line with the above.  
 
Of course, some changes in further elaboration of definition of some particular terms, will be made in due course. Members may rest assured that each and every point raised, will receive due consideration by Aastana team. It's our collective mission.  
 
Thanks.

Comments by: Mubashir Syed On 29 October 2010Report Abuse
Dear respected members of Aastana, rathar than tafseer if root meaning for words of verses are given it might be great for comming generations to easily jummble the puzzle with appropriate selection of meaning.  
 
For example : The way Dr QZ used to make verse of evolution very easy for all to judge the concept with transparency of translation and interpretation.  
 
Just 2 cents from me not sure if it makes sense.............  
 
Thanks,  
Mubashir Syed

Comments by: M.N.Khalid On 15 December 2010Report Abuse
Dear Mubashir Syed, you asked, Dear respected members of Aastana, rathar than tafseer if root meaning for words of verses are given it might be great for coming generations to easily jumble the puzzle with appropriate selection of meaning.  
Please check this link & comment:  
http://www.dosama.com/alshura/alkitaab/root&words/001-alfateh.htm

Comments by: bkanwar2 On 27 December 2010Report Abuse
There is a fundamental misunderstanding about root meaning of words REHMAN, RAHEEM in traditional translations. This needs to be sorted out and discussed before proper translation of 1 verse could be accomplished.  
 
Badar

Comments by: DHULQARNAIN On 05 June 2011Report Abuse
Salaamun alaikum to all,  
 
Here's my question... is Al Fatiha, in fact, a sura?  
 
Looking forward to reponses.  
 
Dhulqarnain-  

»«
OTHER QUESTIONS ON
SURA AL-FATEHA
Can we have english translation along with urdu? Question by: Mubashir Syed From INDIA (HYDERABAD) On 27/10/2010
 
LEQ as a title for this rendition? Please see my comments below. Question by: Damon From UNITED STATES (PITTSBURGH) On 26/11/2010
 
|صراط - the path| الذين - those| انعمت - you blessed| عليهم - on them| غير - others| المغضوب - the angered| عليهم - on them| ولا - But not| الضالين - the misuided (p) | Does it not give different meaning? Question by: M.N.Khalid From PAKISTAN (ISLAMABAD) On 28/12/2010
 
dr. sb, subhanALLAH, Bismillah kay tranlation mein aap ki rakhi hoi pehli brick nay hi esi ke tesi ker di hay, janab agar bismillah mien HAMZA gaieb kiya gay hay to yeh to srteight way TAHREEF hoi, to phir Authentic to ab Quraan bhi na huwa? Question by: lucky1402 From UNITED ARAB EMIRATES (DUBAI) On 29/05/2011
 
Dr. sb, jab aap ko Yaqeen hay keh Bismillah mein say HAMZA gaieb kiya gaya hay to phir es consprcy ka purpose kiya hay or aap nay bhi esi ko man liya kyon? or phir es ka trnslation aap HAMZA laga kay kyon nahi ker rahay? Question by: lucky1402 From UNITED ARAB EMIRATES (DUBAI) On 29/05/2011
 
Salaamun alaikum to all, Here's my question... is Al Fatiha, in fact, a sura? Looking forward to reponses. Dhulqarnain- Question by: DHULQARNAIN From UNITED STATES On 06/06/2011
 
Sir, kia mujhey aap ka Qurani tarjuma PDF ki soorat mil sakt hey? Question by: aleem.abdul124@yahoo.com From PAKISTAN (KARACHI) On 09/04/2012
 
sir hame QURAN DOWNLOAD KARNA HAI TO APKI IS SIDE SE DOWNLOAD HOTA HAI PLZ TELL ME Question by: ferozkhan696 From PAKISTAN (KARACHI) On 20/12/2013
 
Salam every one ,today i was searching this blog and found the translation of Quran but in urdu ,tried to find the english translation by Dr.sab. for my Kids, but no luck ,can someone help me. Question by: kanju swat From UNITED KINGDOM (LONDON) On 08/07/2015
 
WHAT A SHOCKING TRANSLATION OF SORA AL FATEHA BY DR SAB , WAOW, THIS IS WAHT YOU CALLED BRAIN , GOD KNOWS HOW MANY YEARS I PRAYED ASKING ALLAH TO SHOW ME THE SWERATHEMUSTAQEEM. AND IT WAS ALL THERE IN THE QURAN .POINTED BY THE DR SAB. THANKS DR SAB Question by: kanju swat From UNITED KINGDOM (LONDON) On 13/07/2015
 
Dr.Sir..kindly send available English translation to my mail I'D pls..sourcelinegt@gmail.com Question by: Aboobecker Siddique M P From INDIA (CALICUT , KERALA) On 09/10/2015
 
Comments...
Blog Home Question Explorer Member's Area Mission & Vision Join AASTANABLOG
© 2006-2010 Aastana e Research and Understanding Quran. All Rights Reserved
www.aastana.com